Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Serbi - mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsSerbi

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...
Text
Enviat per MEELLY
Idioma orígen: Albanès

mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja *****_***@*******.** qoak klm gjum te onbel se ora 4.11 osht tash une rash ishlla te shoof ne onder pak ehehe comnet mere imellin folmi ne msn si dush..bukuroshe shheheheh heuhua loqki prefketooo tekisha pas sonte histori e gjat ish maj ment kjo nat loqki. ooooo edhe une banoj pariz pasha zotin fra..
Notes sobre la traducció
MOLIM VAS AKO MOZETE DA MI OBJASNITE STA OVO SVE ZNACI..JER NA MOJ PROFIL NA SLIKE NEKO MI JE SVE OVAKO NAPISAO.. ALI JA NISTA NE RAZUMEM.. MOLIM VAS OBJASNITE MI.. UNAPRED HVALA..

Admin's note :
Please no e mail address nor url in the text field, thank you.

Títol
Poljubac…mnogo si lepa
Traducció
Serbi

Traduït per fikomix
Idioma destí: Serbi

Cmok, mnogo si lepa, evo ti moj e-mail *****_***@*******.** Slatko sanjaj jer je 4:11. Sad ću ja da legnem. Dabogda te sanjao ehehe. Uzmi moj e-mail, pričaćemo preko MSN-a ako želiš. Lepotice shheheheh heuhua perfektna lepoto... duga istorija za mene od večeras počinje, neću zaboraviti ovo veče lepotice ooooo i ja živim u Parizu, boga mi...
Notes sobre la traducció
...Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi...
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 5 Setembre 2009 23:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Agost 2009 22:50

liria
Nombre de missatges: 210
Poslednata recenica na ovoj recisi nerazbirliv tekst vaka bi bila:
"da te imav vecerva, dolga istorija ke bese, ke se pamtese ova nok,srce moe. oooo i jas ziveam vo Paris, boga mi...
(polesno mi e na makedonski)

18 Agost 2009 01:02

fikomix
Nombre de missatges: 614
Hvala liria
Nema veze sto pises makedonski, razumeo sam te.
"Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi…"
Mozda si u pravu ali sam napomenuo da je tekst napisan skracenicama i nema ni interpukcije. Pa se moze prevesti kako predlazes i ti(i zahteva se "samo znacenje").