Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Serbe - mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisSerbe

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...
Texte
Proposé par MEELLY
Langue de départ: Albanais

mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja *****_***@*******.** qoak klm gjum te onbel se ora 4.11 osht tash une rash ishlla te shoof ne onder pak ehehe comnet mere imellin folmi ne msn si dush..bukuroshe shheheheh heuhua loqki prefketooo tekisha pas sonte histori e gjat ish maj ment kjo nat loqki. ooooo edhe une banoj pariz pasha zotin fra..
Commentaires pour la traduction
MOLIM VAS AKO MOZETE DA MI OBJASNITE STA OVO SVE ZNACI..JER NA MOJ PROFIL NA SLIKE NEKO MI JE SVE OVAKO NAPISAO.. ALI JA NISTA NE RAZUMEM.. MOLIM VAS OBJASNITE MI.. UNAPRED HVALA..

Admin's note :
Please no e mail address nor url in the text field, thank you.

Titre
Poljubac…mnogo si lepa
Traduction
Serbe

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Serbe

Cmok, mnogo si lepa, evo ti moj e-mail *****_***@*******.** Slatko sanjaj jer je 4:11. Sad ću ja da legnem. Dabogda te sanjao ehehe. Uzmi moj e-mail, pričaćemo preko MSN-a ako želiš. Lepotice shheheheh heuhua perfektna lepoto... duga istorija za mene od večeras počinje, neću zaboraviti ovo veče lepotice ooooo i ja živim u Parizu, boga mi...
Commentaires pour la traduction
...Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi...
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 5 Septembre 2009 23:09





Derniers messages

Auteur
Message

16 Août 2009 22:50

liria
Nombre de messages: 210
Poslednata recenica na ovoj recisi nerazbirliv tekst vaka bi bila:
"da te imav vecerva, dolga istorija ke bese, ke se pamtese ova nok,srce moe. oooo i jas ziveam vo Paris, boga mi...
(polesno mi e na makedonski)

18 Août 2009 01:02

fikomix
Nombre de messages: 614
Hvala liria
Nema veze sto pises makedonski, razumeo sam te.
"Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi…"
Mozda si u pravu ali sam napomenuo da je tekst napisan skracenicama i nema ni interpukcije. Pa se moze prevesti kako predlazes i ti(i zahteva se "samo znacenje").