Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Albanese-Serbo - mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseSerbo

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...
Testo
Aggiunto da MEELLY
Lingua originale: Albanese

mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja *****_***@*******.** qoak klm gjum te onbel se ora 4.11 osht tash une rash ishlla te shoof ne onder pak ehehe comnet mere imellin folmi ne msn si dush..bukuroshe shheheheh heuhua loqki prefketooo tekisha pas sonte histori e gjat ish maj ment kjo nat loqki. ooooo edhe une banoj pariz pasha zotin fra..
Note sulla traduzione
MOLIM VAS AKO MOZETE DA MI OBJASNITE STA OVO SVE ZNACI..JER NA MOJ PROFIL NA SLIKE NEKO MI JE SVE OVAKO NAPISAO.. ALI JA NISTA NE RAZUMEM.. MOLIM VAS OBJASNITE MI.. UNAPRED HVALA..

Admin's note :
Please no e mail address nor url in the text field, thank you.

Titolo
Poljubac…mnogo si lepa
Traduzione
Serbo

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Serbo

Cmok, mnogo si lepa, evo ti moj e-mail *****_***@*******.** Slatko sanjaj jer je 4:11. Sad ću ja da legnem. Dabogda te sanjao ehehe. Uzmi moj e-mail, pričaćemo preko MSN-a ako želiš. Lepotice shheheheh heuhua perfektna lepoto... duga istorija za mene od večeras počinje, neću zaboraviti ovo veče lepotice ooooo i ja živim u Parizu, boga mi...
Note sulla traduzione
...Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi...
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 5 Settembre 2009 23:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Agosto 2009 22:50

liria
Numero di messaggi: 210
Poslednata recenica na ovoj recisi nerazbirliv tekst vaka bi bila:
"da te imav vecerva, dolga istorija ke bese, ke se pamtese ova nok,srce moe. oooo i jas ziveam vo Paris, boga mi...
(polesno mi e na makedonski)

18 Agosto 2009 01:02

fikomix
Numero di messaggi: 614
Hvala liria
Nema veze sto pises makedonski, razumeo sam te.
"Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi…"
Mozda si u pravu ali sam napomenuo da je tekst napisan skracenicama i nema ni interpukcije. Pa se moze prevesti kako predlazes i ti(i zahteva se "samo znacenje").