Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -صربى - mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى صربى

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...
نص
إقترحت من طرف MEELLY
لغة مصدر: ألبانى

mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja *****_***@*******.** qoak klm gjum te onbel se ora 4.11 osht tash une rash ishlla te shoof ne onder pak ehehe comnet mere imellin folmi ne msn si dush..bukuroshe shheheheh heuhua loqki prefketooo tekisha pas sonte histori e gjat ish maj ment kjo nat loqki. ooooo edhe une banoj pariz pasha zotin fra..
ملاحظات حول الترجمة
MOLIM VAS AKO MOZETE DA MI OBJASNITE STA OVO SVE ZNACI..JER NA MOJ PROFIL NA SLIKE NEKO MI JE SVE OVAKO NAPISAO.. ALI JA NISTA NE RAZUMEM.. MOLIM VAS OBJASNITE MI.. UNAPRED HVALA..

Admin's note :
Please no e mail address nor url in the text field, thank you.

عنوان
Poljubac…mnogo si lepa
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: صربى

Cmok, mnogo si lepa, evo ti moj e-mail *****_***@*******.** Slatko sanjaj jer je 4:11. Sad ću ja da legnem. Dabogda te sanjao ehehe. Uzmi moj e-mail, pričaćemo preko MSN-a ako želiš. Lepotice shheheheh heuhua perfektna lepoto... duga istorija za mene od večeras počinje, neću zaboraviti ovo veče lepotice ooooo i ja živim u Parizu, boga mi...
ملاحظات حول الترجمة
...Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 5 أيلول 2009 23:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 آب 2009 22:50

liria
عدد الرسائل: 210
Poslednata recenica na ovoj recisi nerazbirliv tekst vaka bi bila:
"da te imav vecerva, dolga istorija ke bese, ke se pamtese ova nok,srce moe. oooo i jas ziveam vo Paris, boga mi...
(polesno mi e na makedonski)

18 آب 2009 01:02

fikomix
عدد الرسائل: 614
Hvala liria
Nema veze sto pises makedonski, razumeo sam te.
"Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi…"
Mozda si u pravu ali sam napomenuo da je tekst napisan skracenicama i nema ni interpukcije. Pa se moze prevesti kako predlazes i ti(i zahteva se "samo znacenje").