Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Serbisht - mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipSerbisht

Kategori Shpjegime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...
Tekst
Prezantuar nga MEELLY
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja *****_***@*******.** qoak klm gjum te onbel se ora 4.11 osht tash une rash ishlla te shoof ne onder pak ehehe comnet mere imellin folmi ne msn si dush..bukuroshe shheheheh heuhua loqki prefketooo tekisha pas sonte histori e gjat ish maj ment kjo nat loqki. ooooo edhe une banoj pariz pasha zotin fra..
Vërejtje rreth përkthimit
MOLIM VAS AKO MOZETE DA MI OBJASNITE STA OVO SVE ZNACI..JER NA MOJ PROFIL NA SLIKE NEKO MI JE SVE OVAKO NAPISAO.. ALI JA NISTA NE RAZUMEM.. MOLIM VAS OBJASNITE MI.. UNAPRED HVALA..

Admin's note :
Please no e mail address nor url in the text field, thank you.

Titull
Poljubac…mnogo si lepa
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Serbisht

Cmok, mnogo si lepa, evo ti moj e-mail *****_***@*******.** Slatko sanjaj jer je 4:11. Sad ću ja da legnem. Dabogda te sanjao ehehe. Uzmi moj e-mail, pričaćemo preko MSN-a ako želiš. Lepotice shheheheh heuhua perfektna lepoto... duga istorija za mene od večeras počinje, neću zaboraviti ovo veče lepotice ooooo i ja živim u Parizu, boga mi...
Vërejtje rreth përkthimit
...Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 5 Shtator 2009 23:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Gusht 2009 22:50

liria
Numri i postimeve: 210
Poslednata recenica na ovoj recisi nerazbirliv tekst vaka bi bila:
"da te imav vecerva, dolga istorija ke bese, ke se pamtese ova nok,srce moe. oooo i jas ziveam vo Paris, boga mi...
(polesno mi e na makedonski)

18 Gusht 2009 01:02

fikomix
Numri i postimeve: 614
Hvala liria
Nema veze sto pises makedonski, razumeo sam te.
"Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi…"
Mozda si u pravu ali sam napomenuo da je tekst napisan skracenicama i nema ni interpukcije. Pa se moze prevesti kako predlazes i ti(i zahteva se "samo znacenje").