Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Sârbă - mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăSârbă

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...
Text
Înscris de MEELLY
Limba sursă: Albaneză

mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja *****_***@*******.** qoak klm gjum te onbel se ora 4.11 osht tash une rash ishlla te shoof ne onder pak ehehe comnet mere imellin folmi ne msn si dush..bukuroshe shheheheh heuhua loqki prefketooo tekisha pas sonte histori e gjat ish maj ment kjo nat loqki. ooooo edhe une banoj pariz pasha zotin fra..
Observaţii despre traducere
MOLIM VAS AKO MOZETE DA MI OBJASNITE STA OVO SVE ZNACI..JER NA MOJ PROFIL NA SLIKE NEKO MI JE SVE OVAKO NAPISAO.. ALI JA NISTA NE RAZUMEM.. MOLIM VAS OBJASNITE MI.. UNAPRED HVALA..

Admin's note :
Please no e mail address nor url in the text field, thank you.

Titlu
Poljubac…mnogo si lepa
Traducerea
Sârbă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Sârbă

Cmok, mnogo si lepa, evo ti moj e-mail *****_***@*******.** Slatko sanjaj jer je 4:11. Sad ću ja da legnem. Dabogda te sanjao ehehe. Uzmi moj e-mail, pričaćemo preko MSN-a ako želiš. Lepotice shheheheh heuhua perfektna lepoto... duga istorija za mene od večeras počinje, neću zaboraviti ovo veče lepotice ooooo i ja živim u Parizu, boga mi...
Observaţii despre traducere
...Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi...
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 5 Septembrie 2009 23:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 August 2009 22:50

liria
Numărul mesajelor scrise: 210
Poslednata recenica na ovoj recisi nerazbirliv tekst vaka bi bila:
"da te imav vecerva, dolga istorija ke bese, ke se pamtese ova nok,srce moe. oooo i jas ziveam vo Paris, boga mi...
(polesno mi e na makedonski)

18 August 2009 01:02

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Hvala liria
Nema veze sto pises makedonski, razumeo sam te.
"Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi…"
Mozda si u pravu ali sam napomenuo da je tekst napisan skracenicama i nema ni interpukcije. Pa se moze prevesti kako predlazes i ti(i zahteva se "samo znacenje").