Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-セルビア語 - mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語セルビア語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja...
テキスト
MEELLY様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

mpuqqq shum emir loqk qe msn ejmja *****_***@*******.** qoak klm gjum te onbel se ora 4.11 osht tash une rash ishlla te shoof ne onder pak ehehe comnet mere imellin folmi ne msn si dush..bukuroshe shheheheh heuhua loqki prefketooo tekisha pas sonte histori e gjat ish maj ment kjo nat loqki. ooooo edhe une banoj pariz pasha zotin fra..
翻訳についてのコメント
MOLIM VAS AKO MOZETE DA MI OBJASNITE STA OVO SVE ZNACI..JER NA MOJ PROFIL NA SLIKE NEKO MI JE SVE OVAKO NAPISAO.. ALI JA NISTA NE RAZUMEM.. MOLIM VAS OBJASNITE MI.. UNAPRED HVALA..

Admin's note :
Please no e mail address nor url in the text field, thank you.

タイトル
Poljubac…mnogo si lepa
翻訳
セルビア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Cmok, mnogo si lepa, evo ti moj e-mail *****_***@*******.** Slatko sanjaj jer je 4:11. Sad ću ja da legnem. Dabogda te sanjao ehehe. Uzmi moj e-mail, pričaćemo preko MSN-a ako želiš. Lepotice shheheheh heuhua perfektna lepoto... duga istorija za mene od večeras počinje, neću zaboraviti ovo veče lepotice ooooo i ja živim u Parizu, boga mi...
翻訳についてのコメント
...Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi...
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 9月 5日 23:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 16日 22:50

liria
投稿数: 210
Poslednata recenica na ovoj recisi nerazbirliv tekst vaka bi bila:
"da te imav vecerva, dolga istorija ke bese, ke se pamtese ova nok,srce moe. oooo i jas ziveam vo Paris, boga mi...
(polesno mi e na makedonski)

2009年 8月 18日 01:02

fikomix
投稿数: 614
Hvala liria
Nema veze sto pises makedonski, razumeo sam te.
"Da sam te imao veceras, bila bi duga istorija, ova noc bi se pamtila, srce moje oooo i ja živim u Parizu, boga mi…"
Mozda si u pravu ali sam napomenuo da je tekst napisan skracenicama i nema ni interpukcije. Pa se moze prevesti kako predlazes i ti(i zahteva se "samo znacenje").