Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Afrikaans - Enobreça a alma

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerEsperantoLlatíAfrikaans

Categoria Frase - Cultura

Títol
Enobreça a alma
Text
Enviat per Belith
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Enobreça a alma
Notes sobre la traducció
Frase para tatuagem

Títol
siel
Traducció
Afrikaans

Traduït per Lein
Idioma destí: Afrikaans

Veredel jou siel
Darrera validació o edició per gbernsdorff - 5 Juliol 2011 21:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2011 16:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Juliol 2011 17:04

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Juliol 2011 12:19

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Juliol 2011 21:50

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Juliol 2011 21:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.