Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Afrikaans - Enobreça a alma

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEsperantoLatijnAfrikaans

Categorie Zin - Cultuur

Titel
Enobreça a alma
Tekst
Opgestuurd door Belith
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Enobreça a alma
Details voor de vertaling
Frase para tatuagem

Titel
siel
Vertaling
Afrikaans

Vertaald door Lein
Doel-taal: Afrikaans

Veredel jou siel
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gbernsdorff - 5 juli 2011 21:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 juli 2011 16:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 juli 2011 17:04

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 juli 2011 12:19

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 juli 2011 21:50

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 juli 2011 21:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.