![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-アフリカーンス語 - Enobreça a alma現状 翻訳
カテゴリ 文 - 文化 | | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Enobreça a alma | | |
|
| | 翻訳アフリカーンス語
Lein様が翻訳しました | 翻訳の言語: アフリカーンス語
Veredel jou siel |
|
最新記事 | | | | | 2011年 7月 1日 16:34 | | | <Bridge for evaluation>
"Dignify (ennoble) the soul"
CC: gbernsdorff | | | 2011年 7月 1日 17:04 | | | In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel' | | | 2011年 7月 4日 12:19 | | | OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans! | | | 2011年 7月 5日 21:50 | | | No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards. | | | 2011年 7月 5日 21:54 | | | Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation. ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|