Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آفریکانس - Enobreça a alma

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپرانتولاتینآفریکانس

طبقه جمله - فرهنگ

عنوان
Enobreça a alma
متن
Belith پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Enobreça a alma
ملاحظاتی درباره ترجمه
Frase para tatuagem

عنوان
siel
ترجمه
آفریکانس

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آفریکانس

Veredel jou siel
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gbernsdorff - 5 جولای 2011 21:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 جولای 2011 16:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 جولای 2011 17:04

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 جولای 2011 12:19

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 جولای 2011 21:50

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 جولای 2011 21:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.