Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Afrikaans - Enobreça a alma

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEsperantoLatínAfrikaans

Bólkur Setningur - Mentan

Heiti
Enobreça a alma
Tekstur
Framborið av Belith
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Enobreça a alma
Viðmerking um umsetingina
Frase para tatuagem

Heiti
siel
Umseting
Afrikaans

Umsett av Lein
Ynskt mál: Afrikaans

Veredel jou siel
Góðkent av gbernsdorff - 5 Juli 2011 21:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2011 16:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Juli 2011 17:04

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Juli 2011 12:19

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Juli 2011 21:50

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Juli 2011 21:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.