Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-南非语 - Enobreça a alma

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语世界语拉丁语南非语

讨论区 句子 - 文化

标题
Enobreça a alma
正文
提交 Belith
源语言: 巴西葡萄牙语

Enobreça a alma
给这篇翻译加备注
Frase para tatuagem

标题
siel
翻译
南非语

翻译 Lein
目的语言: 南非语

Veredel jou siel
gbernsdorff认可或编辑 - 2011年 七月 5日 21:49





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 1日 16:34

lilian canale
文章总计: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

2011年 七月 1日 17:04

gbernsdorff
文章总计: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

2011年 七月 4日 12:19

Lein
文章总计: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

2011年 七月 5日 21:50

gbernsdorff
文章总计: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

2011年 七月 5日 21:54

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.