| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-아프리칸스어 - Enobreça a alma현재 상황 번역
분류 문장 - 문화 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Enobreça a alma | | |
|
| | 번역 아프리칸스어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 아프리칸스어
Veredel jou siel |
|
gbernsdorff에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 5일 21:49
마지막 글 | | | | | 2011년 7월 1일 16:34 | | | <Bridge for evaluation>
"Dignify (ennoble) the soul"
CC: gbernsdorff | | | 2011년 7월 1일 17:04 | | | In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel' | | | 2011년 7월 4일 12:19 | | | OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans! | | | 2011년 7월 5일 21:50 | | | No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards. | | | 2011년 7월 5일 21:54 | | | Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation. |
|
| |
|