Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-아프리칸스어 - Enobreça a alma

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어에스페란토어라틴어아프리칸스어

분류 문장 - 문화

제목
Enobreça a alma
본문
Belith에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Enobreça a alma
이 번역물에 관한 주의사항
Frase para tatuagem

제목
siel
번역
아프리칸스어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아프리칸스어

Veredel jou siel
gbernsdorff에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 5일 21:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 1일 16:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

2011년 7월 1일 17:04

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

2011년 7월 4일 12:19

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

2011년 7월 5일 21:50

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

2011년 7월 5일 21:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.