Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Africani - Enobreça a alma

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEsperantoLimba latinăAfricani

Categorie Propoziţie - Cultură

Titlu
Enobreça a alma
Text
Înscris de Belith
Limba sursă: Portugheză braziliană

Enobreça a alma
Observaţii despre traducere
Frase para tatuagem

Titlu
siel
Traducerea
Africani

Tradus de Lein
Limba ţintă: Africani

Veredel jou siel
Validat sau editat ultima dată de către gbernsdorff - 5 Iulie 2011 21:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iulie 2011 16:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Iulie 2011 17:04

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Iulie 2011 12:19

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Iulie 2011 21:50

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Iulie 2011 21:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.