Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - hi what is up

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRomanèsCastellà

Categoria Frase - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hi what is up
Text
Enviat per moisesshino
Idioma orígen: Anglès Traduït per serba

hi what's up? how's it going? I hope everything is okay. Is it certain when you are coming to Istanbul? We miss you very much.

Títol
¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ...
Traducció
Castellà

Traduït per tornillo
Idioma destí: Castellà

¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? Espero que todo vaya bien. ¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul? Te echamos mucho de menos.
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Maig 2013 14:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Maig 2013 14:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Before edits:

Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos.

7 Maig 2013 16:09

tornillo
Nombre de missatges: 2
Creo que lo siguiente es mas correcto:
"Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos"

¡Eh! es mas informal que Hola; mas parecido a hi.

En la ultima pregunta es cierto que falta el cuando, pero la construccion es incorrecta y suena mal:"¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul?"
En todo caso:
"¿Es cierto que vas a venir a estambul? ¿dinos cuando?

Gracias lilian

7 Maig 2013 19:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola tornillo,

Primero, bienvenido a Cucumis.org.

Com relación a la correccción: te has comido vários acentos en las preguntas y aunque el original tenga errores, la traducción tiene que ser gramaticalmente correcta com todos los acentos, mayúsculas y signos que el español utiliza.

Hola es informal, sí. Además eh no se usa para saludar.

Sobre la frase "Is it certain when you are coming to Istanbul?", lo importante parece ser la fecha (cuando) y no el hecho de ir (parece claro que el viaje está confirmado, la pregunta es si la fecha está decidida). Por eso, aunque suene un poco raro preferí editarla así.

Outra opción sería: "Ya sabes exatamente cuando vas a venir a Estambul?"

8 Maig 2013 21:50

tornillo
Nombre de missatges: 2
Hola lilian,
de acuerdo con los acentos. Tengo que llevar más cuidado.
Hay otro error más grave "Te echamos de menos", del verbo echar.
Y la frase: ¿es cierto cuando vas ...? me suena mal, pero quizás sea correcta si ya hay con anterioridad unas fechas previstas o conocidas.
¿Cómo se puede corregir la traducción ?
Gracias.

9 Maig 2013 14:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ya está corregida