Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - hi what is up

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語スペイン語

カテゴリ 文 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hi what is up
テキスト
moisesshino様が投稿しました
原稿の言語: 英語 serba様が翻訳しました

hi what's up? how's it going? I hope everything is okay. Is it certain when you are coming to Istanbul? We miss you very much.

タイトル
¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ...
翻訳
スペイン語

tornillo様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? Espero que todo vaya bien. ¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul? Te echamos mucho de menos.
最終承認・編集者 lilian canale - 2013年 5月 9日 14:15





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 5月 7日 14:27

lilian canale
投稿数: 14972
Before edits:

Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos.

2013年 5月 7日 16:09

tornillo
投稿数: 2
Creo que lo siguiente es mas correcto:
"Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos"

¡Eh! es mas informal que Hola; mas parecido a hi.

En la ultima pregunta es cierto que falta el cuando, pero la construccion es incorrecta y suena mal:"¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul?"
En todo caso:
"¿Es cierto que vas a venir a estambul? ¿dinos cuando?

Gracias lilian

2013年 5月 7日 19:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hola tornillo,

Primero, bienvenido a Cucumis.org.

Com relación a la correccción: te has comido vários acentos en las preguntas y aunque el original tenga errores, la traducción tiene que ser gramaticalmente correcta com todos los acentos, mayúsculas y signos que el español utiliza.

Hola es informal, sí. Además eh no se usa para saludar.

Sobre la frase "Is it certain when you are coming to Istanbul?", lo importante parece ser la fecha (cuando) y no el hecho de ir (parece claro que el viaje está confirmado, la pregunta es si la fecha está decidida). Por eso, aunque suene un poco raro preferí editarla así.

Outra opción sería: "Ya sabes exatamente cuando vas a venir a Estambul?"

2013年 5月 8日 21:50

tornillo
投稿数: 2
Hola lilian,
de acuerdo con los acentos. Tengo que llevar más cuidado.
Hay otro error más grave "Te echamos de menos", del verbo echar.
Y la frase: ¿es cierto cuando vas ...? me suena mal, pero quizás sea correcta si ya hay con anterioridad unas fechas previstas o conocidas.
¿Cómo se puede corregir la traducción ?
Gracias.

2013年 5月 9日 14:16

lilian canale
投稿数: 14972
Ya está corregida