Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - hi what is up

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRoumainEspagnol

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hi what is up
Texte
Proposé par moisesshino
Langue de départ: Anglais Traduit par serba

hi what's up? how's it going? I hope everything is okay. Is it certain when you are coming to Istanbul? We miss you very much.

Titre
¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ...
Traduction
Espagnol

Traduit par tornillo
Langue d'arrivée: Espagnol

¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? Espero que todo vaya bien. ¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul? Te echamos mucho de menos.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Mai 2013 14:15





Derniers messages

Auteur
Message

7 Mai 2013 14:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Before edits:

Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos.

7 Mai 2013 16:09

tornillo
Nombre de messages: 2
Creo que lo siguiente es mas correcto:
"Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos"

¡Eh! es mas informal que Hola; mas parecido a hi.

En la ultima pregunta es cierto que falta el cuando, pero la construccion es incorrecta y suena mal:"¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul?"
En todo caso:
"¿Es cierto que vas a venir a estambul? ¿dinos cuando?

Gracias lilian

7 Mai 2013 19:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola tornillo,

Primero, bienvenido a Cucumis.org.

Com relación a la correccción: te has comido vários acentos en las preguntas y aunque el original tenga errores, la traducción tiene que ser gramaticalmente correcta com todos los acentos, mayúsculas y signos que el español utiliza.

Hola es informal, sí. Además eh no se usa para saludar.

Sobre la frase "Is it certain when you are coming to Istanbul?", lo importante parece ser la fecha (cuando) y no el hecho de ir (parece claro que el viaje está confirmado, la pregunta es si la fecha está decidida). Por eso, aunque suene un poco raro preferí editarla así.

Outra opción sería: "Ya sabes exatamente cuando vas a venir a Estambul?"

8 Mai 2013 21:50

tornillo
Nombre de messages: 2
Hola lilian,
de acuerdo con los acentos. Tengo que llevar más cuidado.
Hay otro error más grave "Te echamos de menos", del verbo echar.
Y la frase: ¿es cierto cuando vas ...? me suena mal, pero quizás sea correcta si ya hay con anterioridad unas fechas previstas o conocidas.
¿Cómo se puede corregir la traducción ?
Gracias.

9 Mai 2013 14:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ya está corregida