Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - hi what is up

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiromaniaKihispania

Category Sentence - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hi what is up
Nakala
Tafsiri iliombwa na moisesshino
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na serba

hi what's up? how's it going? I hope everything is okay. Is it certain when you are coming to Istanbul? We miss you very much.

Kichwa
¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na tornillo
Lugha inayolengwa: Kihispania

¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? Espero que todo vaya bien. ¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul? Te echamos mucho de menos.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Mei 2013 14:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mei 2013 14:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Before edits:

Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos.

7 Mei 2013 16:09

tornillo
Idadi ya ujumbe: 2
Creo que lo siguiente es mas correcto:
"Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos"

¡Eh! es mas informal que Hola; mas parecido a hi.

En la ultima pregunta es cierto que falta el cuando, pero la construccion es incorrecta y suena mal:"¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul?"
En todo caso:
"¿Es cierto que vas a venir a estambul? ¿dinos cuando?

Gracias lilian

7 Mei 2013 19:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola tornillo,

Primero, bienvenido a Cucumis.org.

Com relación a la correccción: te has comido vários acentos en las preguntas y aunque el original tenga errores, la traducción tiene que ser gramaticalmente correcta com todos los acentos, mayúsculas y signos que el español utiliza.

Hola es informal, sí. Además eh no se usa para saludar.

Sobre la frase "Is it certain when you are coming to Istanbul?", lo importante parece ser la fecha (cuando) y no el hecho de ir (parece claro que el viaje está confirmado, la pregunta es si la fecha está decidida). Por eso, aunque suene un poco raro preferí editarla así.

Outra opción sería: "Ya sabes exatamente cuando vas a venir a Estambul?"

8 Mei 2013 21:50

tornillo
Idadi ya ujumbe: 2
Hola lilian,
de acuerdo con los acentos. Tengo que llevar más cuidado.
Hay otro error más grave "Te echamos de menos", del verbo echar.
Y la frase: ¿es cierto cuando vas ...? me suena mal, pero quizás sea correcta si ya hay con anterioridad unas fechas previstas o conocidas.
¿Cómo se puede corregir la traducción ?
Gracias.

9 Mei 2013 14:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ya está corregida