Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - hi what is up

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어스페인어

분류 문장 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hi what is up
본문
moisesshino에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 serba에 의해서 번역되어짐

hi what's up? how's it going? I hope everything is okay. Is it certain when you are coming to Istanbul? We miss you very much.

제목
¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ...
번역
스페인어

tornillo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? Espero que todo vaya bien. ¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul? Te echamos mucho de menos.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 5월 9일 14:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 5월 7일 14:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Before edits:

Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos.

2013년 5월 7일 16:09

tornillo
게시물 갯수: 2
Creo que lo siguiente es mas correcto:
"Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos"

¡Eh! es mas informal que Hola; mas parecido a hi.

En la ultima pregunta es cierto que falta el cuando, pero la construccion es incorrecta y suena mal:"¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul?"
En todo caso:
"¿Es cierto que vas a venir a estambul? ¿dinos cuando?

Gracias lilian

2013년 5월 7일 19:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola tornillo,

Primero, bienvenido a Cucumis.org.

Com relación a la correccción: te has comido vários acentos en las preguntas y aunque el original tenga errores, la traducción tiene que ser gramaticalmente correcta com todos los acentos, mayúsculas y signos que el español utiliza.

Hola es informal, sí. Además eh no se usa para saludar.

Sobre la frase "Is it certain when you are coming to Istanbul?", lo importante parece ser la fecha (cuando) y no el hecho de ir (parece claro que el viaje está confirmado, la pregunta es si la fecha está decidida). Por eso, aunque suene un poco raro preferí editarla así.

Outra opción sería: "Ya sabes exatamente cuando vas a venir a Estambul?"

2013년 5월 8일 21:50

tornillo
게시물 갯수: 2
Hola lilian,
de acuerdo con los acentos. Tengo que llevar más cuidado.
Hay otro error más grave "Te echamos de menos", del verbo echar.
Y la frase: ¿es cierto cuando vas ...? me suena mal, pero quizás sea correcta si ya hay con anterioridad unas fechas previstas o conocidas.
¿Cómo se puede corregir la traducción ?
Gracias.

2013년 5월 9일 14:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ya está corregida