Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - hi what is up

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语罗马尼亚语西班牙语

讨论区 句子 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
hi what is up
正文
提交 moisesshino
源语言: 英语 翻译 serba

hi what's up? how's it going? I hope everything is okay. Is it certain when you are coming to Istanbul? We miss you very much.

标题
¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ...
翻译
西班牙语

翻译 tornillo
目的语言: 西班牙语

¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? Espero que todo vaya bien. ¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul? Te echamos mucho de menos.
lilian canale认可或编辑 - 2013年 五月 9日 14:15





最近发帖

作者
帖子

2013年 五月 7日 14:27

lilian canale
文章总计: 14972
Before edits:

Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos.

2013年 五月 7日 16:09

tornillo
文章总计: 2
Creo que lo siguiente es mas correcto:
"Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos"

¡Eh! es mas informal que Hola; mas parecido a hi.

En la ultima pregunta es cierto que falta el cuando, pero la construccion es incorrecta y suena mal:"¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul?"
En todo caso:
"¿Es cierto que vas a venir a estambul? ¿dinos cuando?

Gracias lilian

2013年 五月 7日 19:15

lilian canale
文章总计: 14972
Hola tornillo,

Primero, bienvenido a Cucumis.org.

Com relación a la correccción: te has comido vários acentos en las preguntas y aunque el original tenga errores, la traducción tiene que ser gramaticalmente correcta com todos los acentos, mayúsculas y signos que el español utiliza.

Hola es informal, sí. Además eh no se usa para saludar.

Sobre la frase "Is it certain when you are coming to Istanbul?", lo importante parece ser la fecha (cuando) y no el hecho de ir (parece claro que el viaje está confirmado, la pregunta es si la fecha está decidida). Por eso, aunque suene un poco raro preferí editarla así.

Outra opción sería: "Ya sabes exatamente cuando vas a venir a Estambul?"

2013年 五月 8日 21:50

tornillo
文章总计: 2
Hola lilian,
de acuerdo con los acentos. Tengo que llevar más cuidado.
Hay otro error más grave "Te echamos de menos", del verbo echar.
Y la frase: ¿es cierto cuando vas ...? me suena mal, pero quizás sea correcta si ya hay con anterioridad unas fechas previstas o conocidas.
¿Cómo se puede corregir la traducción ?
Gracias.

2013年 五月 9日 14:16

lilian canale
文章总计: 14972
Ya está corregida