Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - hi what is up

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРумънскиИспански

Категория Изречение - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hi what is up
Текст
Предоставено от moisesshino
Език, от който се превежда: Английски Преведено от serba

hi what's up? how's it going? I hope everything is okay. Is it certain when you are coming to Istanbul? We miss you very much.

Заглавие
¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ...
Превод
Испански

Преведено от tornillo
Желан език: Испански

¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? Espero que todo vaya bien. ¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul? Te echamos mucho de menos.
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Май 2013 14:15





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Май 2013 14:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
Before edits:

Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos.

7 Май 2013 16:09

tornillo
Общо мнения: 2
Creo que lo siguiente es mas correcto:
"Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos"

¡Eh! es mas informal que Hola; mas parecido a hi.

En la ultima pregunta es cierto que falta el cuando, pero la construccion es incorrecta y suena mal:"¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul?"
En todo caso:
"¿Es cierto que vas a venir a estambul? ¿dinos cuando?

Gracias lilian

7 Май 2013 19:15

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola tornillo,

Primero, bienvenido a Cucumis.org.

Com relación a la correccción: te has comido vários acentos en las preguntas y aunque el original tenga errores, la traducción tiene que ser gramaticalmente correcta com todos los acentos, mayúsculas y signos que el español utiliza.

Hola es informal, sí. Además eh no se usa para saludar.

Sobre la frase "Is it certain when you are coming to Istanbul?", lo importante parece ser la fecha (cuando) y no el hecho de ir (parece claro que el viaje está confirmado, la pregunta es si la fecha está decidida). Por eso, aunque suene un poco raro preferí editarla así.

Outra opción sería: "Ya sabes exatamente cuando vas a venir a Estambul?"

8 Май 2013 21:50

tornillo
Общо мнения: 2
Hola lilian,
de acuerdo con los acentos. Tengo que llevar más cuidado.
Hay otro error más grave "Te echamos de menos", del verbo echar.
Y la frase: ¿es cierto cuando vas ...? me suena mal, pero quizás sea correcta si ya hay con anterioridad unas fechas previstas o conocidas.
¿Cómo se puede corregir la traducción ?
Gracias.

9 Май 2013 14:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
Ya está corregida