Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - hi what is up

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРумынскийИспанский

Категория Предложение - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hi what is up
Tекст
Добавлено moisesshino
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан serba

hi what's up? how's it going? I hope everything is okay. Is it certain when you are coming to Istanbul? We miss you very much.

Статус
¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ...
Перевод
Испанский

Перевод сделан tornillo
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? Espero que todo vaya bien. ¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul? Te echamos mucho de menos.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Май 2013 14:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Май 2013 14:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Before edits:

Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos.

7 Май 2013 16:09

tornillo
Кол-во сообщений: 2
Creo que lo siguiente es mas correcto:
"Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos"

¡Eh! es mas informal que Hola; mas parecido a hi.

En la ultima pregunta es cierto que falta el cuando, pero la construccion es incorrecta y suena mal:"¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul?"
En todo caso:
"¿Es cierto que vas a venir a estambul? ¿dinos cuando?

Gracias lilian

7 Май 2013 19:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola tornillo,

Primero, bienvenido a Cucumis.org.

Com relación a la correccción: te has comido vários acentos en las preguntas y aunque el original tenga errores, la traducción tiene que ser gramaticalmente correcta com todos los acentos, mayúsculas y signos que el español utiliza.

Hola es informal, sí. Además eh no se usa para saludar.

Sobre la frase "Is it certain when you are coming to Istanbul?", lo importante parece ser la fecha (cuando) y no el hecho de ir (parece claro que el viaje está confirmado, la pregunta es si la fecha está decidida). Por eso, aunque suene un poco raro preferí editarla así.

Outra opción sería: "Ya sabes exatamente cuando vas a venir a Estambul?"

8 Май 2013 21:50

tornillo
Кол-во сообщений: 2
Hola lilian,
de acuerdo con los acentos. Tengo que llevar más cuidado.
Hay otro error más grave "Te echamos de menos", del verbo echar.
Y la frase: ¿es cierto cuando vas ...? me suena mal, pero quizás sea correcta si ya hay con anterioridad unas fechas previstas o conocidas.
¿Cómo se puede corregir la traducción ?
Gracias.

9 Май 2013 14:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ya está corregida