Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - hi what is up

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRumanoEspañol

Categoría Oración - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hi what is up
Texto
Propuesto por moisesshino
Idioma de origen: Inglés Traducido por serba

hi what's up? how's it going? I hope everything is okay. Is it certain when you are coming to Istanbul? We miss you very much.

Título
¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ...
Traducción
Español

Traducido por tornillo
Idioma de destino: Español

¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? Espero que todo vaya bien. ¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul? Te echamos mucho de menos.
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Mayo 2013 14:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Mayo 2013 14:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Before edits:

Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos.

7 Mayo 2013 16:09

tornillo
Cantidad de envíos: 2
Creo que lo siguiente es mas correcto:
"Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos"

¡Eh! es mas informal que Hola; mas parecido a hi.

En la ultima pregunta es cierto que falta el cuando, pero la construccion es incorrecta y suena mal:"¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul?"
En todo caso:
"¿Es cierto que vas a venir a estambul? ¿dinos cuando?

Gracias lilian

7 Mayo 2013 19:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola tornillo,

Primero, bienvenido a Cucumis.org.

Com relación a la correccción: te has comido vários acentos en las preguntas y aunque el original tenga errores, la traducción tiene que ser gramaticalmente correcta com todos los acentos, mayúsculas y signos que el español utiliza.

Hola es informal, sí. Además eh no se usa para saludar.

Sobre la frase "Is it certain when you are coming to Istanbul?", lo importante parece ser la fecha (cuando) y no el hecho de ir (parece claro que el viaje está confirmado, la pregunta es si la fecha está decidida). Por eso, aunque suene un poco raro preferí editarla así.

Outra opción sería: "Ya sabes exatamente cuando vas a venir a Estambul?"

8 Mayo 2013 21:50

tornillo
Cantidad de envíos: 2
Hola lilian,
de acuerdo con los acentos. Tengo que llevar más cuidado.
Hay otro error más grave "Te echamos de menos", del verbo echar.
Y la frase: ¿es cierto cuando vas ...? me suena mal, pero quizás sea correcta si ya hay con anterioridad unas fechas previstas o conocidas.
¿Cómo se puede corregir la traducción ?
Gracias.

9 Mayo 2013 14:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ya está corregida