Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

Categoria Frase

Títol
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Text
Enviat per thiagocravo
Idioma orígen: Llatí

stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

Títol
A antiga rosa permanece no nome, só possuímos nomes nus
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per guilon
Idioma destí: Portuguès brasiler

A antiga rosa permanesce no nome, só possuímos nomes nus
Notes sobre la traducció
Talvez a tradução seja muito literal, mas não percebo bem o sentido da frase em latim.

Nota do avaliador:
Esta tradução já foi pedida e traduzida para o inglês pelo Xini, veja:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_45146.html
Darrera validació o edició per Borges - 12 Febrer 2007 23:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Febrer 2019 23:31

Leonardo Knoth
Nombre de missatges: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:

O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).

Ou:

O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.

Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na Bíblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na Bíblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.