Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence

शीर्षक
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
हरफ
thiagocravoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

शीर्षक
A antiga rosa permanece no nome, só possuímos nomes nus
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

guilonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

A antiga rosa permanesce no nome, só possuímos nomes nus
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Talvez a tradução seja muito literal, mas não percebo bem o sentido da frase em latim.

Nota do avaliador:
Esta tradução já foi pedida e traduzida para o inglês pelo Xini, veja:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_45146.html
Validated by Borges - 2007年 फेब्रुअरी 12日 23:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2019年 फेब्रुअरी 14日 23:31

Leonardo Knoth
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:

O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).

Ou:

O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.

Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na Bíblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na Bíblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.