| |
|
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus | | 原稿の言語: ラテン語
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus |
|
| A antiga rosa permanece no nome, só possuÃmos nomes nus | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
A antiga rosa permanesce no nome, só possuÃmos nomes nus | | Talvez a tradução seja muito literal, mas não percebo bem o sentido da frase em latim.
Nota do avaliador: Esta tradução já foi pedida e traduzida para o inglês pelo Xini, veja: http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_45146.html |
|
最終承認・編集者 Borges - 2007年 2月 12日 23:38
最新記事 | | | | | 2019年 2月 14日 23:31 | | | Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:
O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).
Ou:
O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.
Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na BÃblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na BÃblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia. |
|
| |
|