Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение

Статус
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Tекст
Добавлено thiagocravo
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

Статус
A antiga rosa permanece no nome, só possuímos nomes nus
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

A antiga rosa permanesce no nome, só possuímos nomes nus
Комментарии для переводчика
Talvez a tradução seja muito literal, mas não percebo bem o sentido da frase em latim.

Nota do avaliador:
Esta tradução já foi pedida e traduzida para o inglês pelo Xini, veja:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_45146.html
Последнее изменение было внесено пользователем Borges - 12 Февраль 2007 23:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Февраль 2019 23:31

Leonardo Knoth
Кол-во сообщений: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:

O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).

Ou:

O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.

Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na Bíblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na Bíblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.