Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
본문
thiagocravo에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

제목
A antiga rosa permanece no nome, só possuímos nomes nus
번역
브라질 포르투갈어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

A antiga rosa permanesce no nome, só possuímos nomes nus
이 번역물에 관한 주의사항
Talvez a tradução seja muito literal, mas não percebo bem o sentido da frase em latim.

Nota do avaliador:
Esta tradução já foi pedida e traduzida para o inglês pelo Xini, veja:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_45146.html
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 12일 23:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2019년 2월 14일 23:31

Leonardo Knoth
게시물 갯수: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:

O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).

Ou:

O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.

Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na Bíblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na Bíblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.