| |
|
번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus | | 원문 언어: 라틴어
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus |
|
| A antiga rosa permanece no nome, só possuÃmos nomes nus | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
A antiga rosa permanesce no nome, só possuÃmos nomes nus | | Talvez a tradução seja muito literal, mas não percebo bem o sentido da frase em latim.
Nota do avaliador: Esta tradução já foi pedida e traduzida para o inglês pelo Xini, veja: http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_45146.html |
|
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 12일 23:38
마지막 글 | | | | | 2019년 2월 14일 23:31 | | | Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:
O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).
Ou:
O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.
Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na BÃblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na BÃblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia. |
|
| |
|