Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Heiti
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Tekstur
Framborið av thiagocravo
Uppruna mál: Latín

stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

Heiti
A antiga rosa permanece no nome, só possuímos nomes nus
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

A antiga rosa permanesce no nome, só possuímos nomes nus
Viðmerking um umsetingina
Talvez a tradução seja muito literal, mas não percebo bem o sentido da frase em latim.

Nota do avaliador:
Esta tradução já foi pedida e traduzida para o inglês pelo Xini, veja:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_45146.html
Góðkent av Borges - 12 Februar 2007 23:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Februar 2019 23:31

Leonardo Knoth
Tal av boðum: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:

O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).

Ou:

O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.

Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na Bíblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na Bíblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.