| |
|
ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemusموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله | stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus | | زبان مبداء: لاتین
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus |
|
| A antiga rosa permanece no nome, só possuÃmos nomes nus | ترجمهپرتغالی برزیل guilon ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
A antiga rosa permanesce no nome, só possuÃmos nomes nus | | Talvez a tradução seja muito literal, mas não percebo bem o sentido da frase em latim.
Nota do avaliador: Esta tradução já foi pedida e traduzida para o inglês pelo Xini, veja: http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_45146.html |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 12 فوریه 2007 23:38
آخرین پیامها | | | | | 14 فوریه 2019 23:31 | | | Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:
O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).
Ou:
O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.
Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na BÃblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na BÃblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia. |
|
| |
|