Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - more from paulo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
more from paulo
Text
Enviat per ucrazy
Idioma orígen: Portuguès brasiler

NAO ME EMPORTA SE TENS MUE NUMERO OU NAO E MEU EDEREÇO .
>
> OQUERES DEMI DIS LOGO
>NADA ME ASUSTA .

ONDE ESTA A FOTE .
>> >
>> > MANDA ME A TUA FOTE NUA QUE LOGUE TENS MEU
>> >ENDEREÇO NOVO .

>> >NAO POÇE CHAMAR E NAO TENHO SEU
>>CONTATO TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE
>> >> >EU SOU
>> >> >CASADO .

NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO VAI LOGO AO
>> >>ASSUTO
Notes sobre la traducció
these are the emails from paulo. I obviously got something wrong. Please help me to understand. Thank you

Títol
more from paulo
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

I don’t care if you got my number or my address
What do you want from me? Tell me.
Nothing scares me

Where’s the photo?

Send me a photo of yours naked then you’ll have my new address

I can’t call and I don’t have your contact, you forgot quickly that I’m married

I can’t understand what you mean with half-payment
go right to the point
Notes sobre la traducció
I couldn't understand some words!!!!
Darrera validació o edició per kafetzou - 21 Febrer 2007 06:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Febrer 2007 10:06

apple
Nombre de missatges: 972
Some doubts:
NAO TENHO SEU CONTATO - you translate "I don’t have your contact", but he always calls her "tu" in the rest of the text, as well as in the first message. So, couldn't it be referred to a third person?
TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE EU SOU CASADO.
I would translate sth like: You were quick to forget that I am married.
NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO
Couldn'it be sth like "I'm not receiving your half-payments" or "I don't understand what you mean by half-payments"?

20 Febrer 2007 14:09

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Allright. The part of the third person is one particularity of the spoken portuguese on changing "teu" for "seu".
The second one, that's right, fault mine.
But the last sentence is very hard to understand what he realy wants to say.
She typed "I obviously got something wrong"...
Grazie !!!


20 Febrer 2007 14:20

apple
Nombre de missatges: 972
Do you say "de nada" in Portoguese too?

20 Febrer 2007 14:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Didn't get it!!!!

20 Febrer 2007 14:54

apple
Nombre de missatges: 972
If you didn't get it, you don't say "de nada" as in Spanish. I was asking how to answer in Portoguese to "grazie", how do you usually reply to "obrigado/a"?

20 Febrer 2007 15:06

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Reply in Portuguese "de nada" too.
You didn't specify it was comparating to Spanish, that's why I didn't understand
OK???

20 Febrer 2007 15:24

apple
Nombre de missatges: 972
OK! Obrigada!

20 Febrer 2007 15:58

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Prego (hehehe)