Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - more from paulo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
more from paulo
نص
إقترحت من طرف ucrazy
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

NAO ME EMPORTA SE TENS MUE NUMERO OU NAO E MEU EDEREÇO .
>
> OQUERES DEMI DIS LOGO
>NADA ME ASUSTA .

ONDE ESTA A FOTE .
>> >
>> > MANDA ME A TUA FOTE NUA QUE LOGUE TENS MEU
>> >ENDEREÇO NOVO .

>> >NAO POÇE CHAMAR E NAO TENHO SEU
>>CONTATO TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE
>> >> >EU SOU
>> >> >CASADO .

NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO VAI LOGO AO
>> >>ASSUTO
ملاحظات حول الترجمة
these are the emails from paulo. I obviously got something wrong. Please help me to understand. Thank you

عنوان
more from paulo
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: انجليزي

I don’t care if you got my number or my address
What do you want from me? Tell me.
Nothing scares me

Where’s the photo?

Send me a photo of yours naked then you’ll have my new address

I can’t call and I don’t have your contact, you forgot quickly that I’m married

I can’t understand what you mean with half-payment
go right to the point
ملاحظات حول الترجمة
I couldn't understand some words!!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 21 شباط 2007 06:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 شباط 2007 10:06

apple
عدد الرسائل: 972
Some doubts:
NAO TENHO SEU CONTATO - you translate "I don’t have your contact", but he always calls her "tu" in the rest of the text, as well as in the first message. So, couldn't it be referred to a third person?
TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE EU SOU CASADO.
I would translate sth like: You were quick to forget that I am married.
NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO
Couldn'it be sth like "I'm not receiving your half-payments" or "I don't understand what you mean by half-payments"?

20 شباط 2007 14:09

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Allright. The part of the third person is one particularity of the spoken portuguese on changing "teu" for "seu".
The second one, that's right, fault mine.
But the last sentence is very hard to understand what he realy wants to say.
She typed "I obviously got something wrong"...
Grazie !!!


20 شباط 2007 14:20

apple
عدد الرسائل: 972
Do you say "de nada" in Portoguese too?

20 شباط 2007 14:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Didn't get it!!!!

20 شباط 2007 14:54

apple
عدد الرسائل: 972
If you didn't get it, you don't say "de nada" as in Spanish. I was asking how to answer in Portoguese to "grazie", how do you usually reply to "obrigado/a"?

20 شباط 2007 15:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Reply in Portuguese "de nada" too.
You didn't specify it was comparating to Spanish, that's why I didn't understand
OK???

20 شباط 2007 15:24

apple
عدد الرسائل: 972
OK! Obrigada!

20 شباط 2007 15:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Prego (hehehe)