Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - more from paulo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
more from paulo
متن
ucrazy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

NAO ME EMPORTA SE TENS MUE NUMERO OU NAO E MEU EDEREÇO .
>
> OQUERES DEMI DIS LOGO
>NADA ME ASUSTA .

ONDE ESTA A FOTE .
>> >
>> > MANDA ME A TUA FOTE NUA QUE LOGUE TENS MEU
>> >ENDEREÇO NOVO .

>> >NAO POÇE CHAMAR E NAO TENHO SEU
>>CONTATO TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE
>> >> >EU SOU
>> >> >CASADO .

NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO VAI LOGO AO
>> >>ASSUTO
ملاحظاتی درباره ترجمه
these are the emails from paulo. I obviously got something wrong. Please help me to understand. Thank you

عنوان
more from paulo
ترجمه
انگلیسی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I don’t care if you got my number or my address
What do you want from me? Tell me.
Nothing scares me

Where’s the photo?

Send me a photo of yours naked then you’ll have my new address

I can’t call and I don’t have your contact, you forgot quickly that I’m married

I can’t understand what you mean with half-payment
go right to the point
ملاحظاتی درباره ترجمه
I couldn't understand some words!!!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 21 فوریه 2007 06:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 فوریه 2007 10:06

apple
تعداد پیامها: 972
Some doubts:
NAO TENHO SEU CONTATO - you translate "I don’t have your contact", but he always calls her "tu" in the rest of the text, as well as in the first message. So, couldn't it be referred to a third person?
TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE EU SOU CASADO.
I would translate sth like: You were quick to forget that I am married.
NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO
Couldn'it be sth like "I'm not receiving your half-payments" or "I don't understand what you mean by half-payments"?

20 فوریه 2007 14:09

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Allright. The part of the third person is one particularity of the spoken portuguese on changing "teu" for "seu".
The second one, that's right, fault mine.
But the last sentence is very hard to understand what he realy wants to say.
She typed "I obviously got something wrong"...
Grazie !!!


20 فوریه 2007 14:20

apple
تعداد پیامها: 972
Do you say "de nada" in Portoguese too?

20 فوریه 2007 14:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Didn't get it!!!!

20 فوریه 2007 14:54

apple
تعداد پیامها: 972
If you didn't get it, you don't say "de nada" as in Spanish. I was asking how to answer in Portoguese to "grazie", how do you usually reply to "obrigado/a"?

20 فوریه 2007 15:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Reply in Portuguese "de nada" too.
You didn't specify it was comparating to Spanish, that's why I didn't understand
OK???

20 فوریه 2007 15:24

apple
تعداد پیامها: 972
OK! Obrigada!

20 فوریه 2007 15:58

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Prego (hehehe)