Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - more from paulo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Letter / Email

शीर्षक
more from paulo
हरफ
ucrazyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

NAO ME EMPORTA SE TENS MUE NUMERO OU NAO E MEU EDEREÇO .
>
> OQUERES DEMI DIS LOGO
>NADA ME ASUSTA .

ONDE ESTA A FOTE .
>> >
>> > MANDA ME A TUA FOTE NUA QUE LOGUE TENS MEU
>> >ENDEREÇO NOVO .

>> >NAO POÇE CHAMAR E NAO TENHO SEU
>>CONTATO TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE
>> >> >EU SOU
>> >> >CASADO .

NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO VAI LOGO AO
>> >>ASSUTO
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
these are the emails from paulo. I obviously got something wrong. Please help me to understand. Thank you

शीर्षक
more from paulo
अनुबाद
अंग्रेजी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I don’t care if you got my number or my address
What do you want from me? Tell me.
Nothing scares me

Where’s the photo?

Send me a photo of yours naked then you’ll have my new address

I can’t call and I don’t have your contact, you forgot quickly that I’m married

I can’t understand what you mean with half-payment
go right to the point
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I couldn't understand some words!!!!
Validated by kafetzou - 2007年 फेब्रुअरी 21日 06:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 20日 10:06

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Some doubts:
NAO TENHO SEU CONTATO - you translate "I don’t have your contact", but he always calls her "tu" in the rest of the text, as well as in the first message. So, couldn't it be referred to a third person?
TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE EU SOU CASADO.
I would translate sth like: You were quick to forget that I am married.
NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO
Couldn'it be sth like "I'm not receiving your half-payments" or "I don't understand what you mean by half-payments"?

2007年 फेब्रुअरी 20日 14:09

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Allright. The part of the third person is one particularity of the spoken portuguese on changing "teu" for "seu".
The second one, that's right, fault mine.
But the last sentence is very hard to understand what he realy wants to say.
She typed "I obviously got something wrong"...
Grazie !!!


2007年 फेब्रुअरी 20日 14:20

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Do you say "de nada" in Portoguese too?

2007年 फेब्रुअरी 20日 14:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Didn't get it!!!!

2007年 फेब्रुअरी 20日 14:54

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
If you didn't get it, you don't say "de nada" as in Spanish. I was asking how to answer in Portoguese to "grazie", how do you usually reply to "obrigado/a"?

2007年 फेब्रुअरी 20日 15:06

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Reply in Portuguese "de nada" too.
You didn't specify it was comparating to Spanish, that's why I didn't understand
OK???

2007年 फेब्रुअरी 20日 15:24

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
OK! Obrigada!

2007年 फेब्रुअरी 20日 15:58

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Prego (hehehe)