Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - more from paulo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
more from paulo
テキスト
ucrazy様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

NAO ME EMPORTA SE TENS MUE NUMERO OU NAO E MEU EDEREÇO .
>
> OQUERES DEMI DIS LOGO
>NADA ME ASUSTA .

ONDE ESTA A FOTE .
>> >
>> > MANDA ME A TUA FOTE NUA QUE LOGUE TENS MEU
>> >ENDEREÇO NOVO .

>> >NAO POÇE CHAMAR E NAO TENHO SEU
>>CONTATO TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE
>> >> >EU SOU
>> >> >CASADO .

NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO VAI LOGO AO
>> >>ASSUTO
翻訳についてのコメント
these are the emails from paulo. I obviously got something wrong. Please help me to understand. Thank you

タイトル
more from paulo
翻訳
英語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I don’t care if you got my number or my address
What do you want from me? Tell me.
Nothing scares me

Where’s the photo?

Send me a photo of yours naked then you’ll have my new address

I can’t call and I don’t have your contact, you forgot quickly that I’m married

I can’t understand what you mean with half-payment
go right to the point
翻訳についてのコメント
I couldn't understand some words!!!!
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 2月 21日 06:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 20日 10:06

apple
投稿数: 972
Some doubts:
NAO TENHO SEU CONTATO - you translate "I don’t have your contact", but he always calls her "tu" in the rest of the text, as well as in the first message. So, couldn't it be referred to a third person?
TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE EU SOU CASADO.
I would translate sth like: You were quick to forget that I am married.
NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO
Couldn'it be sth like "I'm not receiving your half-payments" or "I don't understand what you mean by half-payments"?

2007年 2月 20日 14:09

casper tavernello
投稿数: 5057
Allright. The part of the third person is one particularity of the spoken portuguese on changing "teu" for "seu".
The second one, that's right, fault mine.
But the last sentence is very hard to understand what he realy wants to say.
She typed "I obviously got something wrong"...
Grazie !!!


2007年 2月 20日 14:20

apple
投稿数: 972
Do you say "de nada" in Portoguese too?

2007年 2月 20日 14:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Didn't get it!!!!

2007年 2月 20日 14:54

apple
投稿数: 972
If you didn't get it, you don't say "de nada" as in Spanish. I was asking how to answer in Portoguese to "grazie", how do you usually reply to "obrigado/a"?

2007年 2月 20日 15:06

casper tavernello
投稿数: 5057
Reply in Portuguese "de nada" too.
You didn't specify it was comparating to Spanish, that's why I didn't understand
OK???

2007年 2月 20日 15:24

apple
投稿数: 972
OK! Obrigada!

2007年 2月 20日 15:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Prego (hehehe)