Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - more from paulo

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
more from paulo
正文
提交 ucrazy
源语言: 巴西葡萄牙语

NAO ME EMPORTA SE TENS MUE NUMERO OU NAO E MEU EDEREÇO .
>
> OQUERES DEMI DIS LOGO
>NADA ME ASUSTA .

ONDE ESTA A FOTE .
>> >
>> > MANDA ME A TUA FOTE NUA QUE LOGUE TENS MEU
>> >ENDEREÇO NOVO .

>> >NAO POÇE CHAMAR E NAO TENHO SEU
>>CONTATO TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE
>> >> >EU SOU
>> >> >CASADO .

NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO VAI LOGO AO
>> >>ASSUTO
给这篇翻译加备注
these are the emails from paulo. I obviously got something wrong. Please help me to understand. Thank you

标题
more from paulo
翻译
英语

翻译 casper tavernello
目的语言: 英语

I don’t care if you got my number or my address
What do you want from me? Tell me.
Nothing scares me

Where’s the photo?

Send me a photo of yours naked then you’ll have my new address

I can’t call and I don’t have your contact, you forgot quickly that I’m married

I can’t understand what you mean with half-payment
go right to the point
给这篇翻译加备注
I couldn't understand some words!!!!
kafetzou认可或编辑 - 2007年 二月 21日 06:18





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 20日 10:06

apple
文章总计: 972
Some doubts:
NAO TENHO SEU CONTATO - you translate "I don’t have your contact", but he always calls her "tu" in the rest of the text, as well as in the first message. So, couldn't it be referred to a third person?
TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE EU SOU CASADO.
I would translate sth like: You were quick to forget that I am married.
NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO
Couldn'it be sth like "I'm not receiving your half-payments" or "I don't understand what you mean by half-payments"?

2007年 二月 20日 14:09

casper tavernello
文章总计: 5057
Allright. The part of the third person is one particularity of the spoken portuguese on changing "teu" for "seu".
The second one, that's right, fault mine.
But the last sentence is very hard to understand what he realy wants to say.
She typed "I obviously got something wrong"...
Grazie !!!


2007年 二月 20日 14:20

apple
文章总计: 972
Do you say "de nada" in Portoguese too?

2007年 二月 20日 14:37

casper tavernello
文章总计: 5057
Didn't get it!!!!

2007年 二月 20日 14:54

apple
文章总计: 972
If you didn't get it, you don't say "de nada" as in Spanish. I was asking how to answer in Portoguese to "grazie", how do you usually reply to "obrigado/a"?

2007年 二月 20日 15:06

casper tavernello
文章总计: 5057
Reply in Portuguese "de nada" too.
You didn't specify it was comparating to Spanish, that's why I didn't understand
OK???

2007年 二月 20日 15:24

apple
文章总计: 972
OK! Obrigada!

2007年 二月 20日 15:58

casper tavernello
文章总计: 5057
Prego (hehehe)