Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Angla - more from paulo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
more from paulo
Teksto
Submetigx per ucrazy
Font-lingvo: Brazil-portugala

NAO ME EMPORTA SE TENS MUE NUMERO OU NAO E MEU EDEREÇO .
>
> OQUERES DEMI DIS LOGO
>NADA ME ASUSTA .

ONDE ESTA A FOTE .
>> >
>> > MANDA ME A TUA FOTE NUA QUE LOGUE TENS MEU
>> >ENDEREÇO NOVO .

>> >NAO POÇE CHAMAR E NAO TENHO SEU
>>CONTATO TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE
>> >> >EU SOU
>> >> >CASADO .

NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO VAI LOGO AO
>> >>ASSUTO
Rimarkoj pri la traduko
these are the emails from paulo. I obviously got something wrong. Please help me to understand. Thank you

Titolo
more from paulo
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

I don’t care if you got my number or my address
What do you want from me? Tell me.
Nothing scares me

Where’s the photo?

Send me a photo of yours naked then you’ll have my new address

I can’t call and I don’t have your contact, you forgot quickly that I’m married

I can’t understand what you mean with half-payment
go right to the point
Rimarkoj pri la traduko
I couldn't understand some words!!!!
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 21 Februaro 2007 06:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Februaro 2007 10:06

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Some doubts:
NAO TENHO SEU CONTATO - you translate "I don’t have your contact", but he always calls her "tu" in the rest of the text, as well as in the first message. So, couldn't it be referred to a third person?
TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE EU SOU CASADO.
I would translate sth like: You were quick to forget that I am married.
NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO
Couldn'it be sth like "I'm not receiving your half-payments" or "I don't understand what you mean by half-payments"?

20 Februaro 2007 14:09

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Allright. The part of the third person is one particularity of the spoken portuguese on changing "teu" for "seu".
The second one, that's right, fault mine.
But the last sentence is very hard to understand what he realy wants to say.
She typed "I obviously got something wrong"...
Grazie !!!


20 Februaro 2007 14:20

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Do you say "de nada" in Portoguese too?

20 Februaro 2007 14:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Didn't get it!!!!

20 Februaro 2007 14:54

apple
Nombro da afiŝoj: 972
If you didn't get it, you don't say "de nada" as in Spanish. I was asking how to answer in Portoguese to "grazie", how do you usually reply to "obrigado/a"?

20 Februaro 2007 15:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Reply in Portuguese "de nada" too.
You didn't specify it was comparating to Spanish, that's why I didn't understand
OK???

20 Februaro 2007 15:24

apple
Nombro da afiŝoj: 972
OK! Obrigada!

20 Februaro 2007 15:58

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Prego (hehehe)