Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - more from paulo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 편지 / 이메일

제목
more from paulo
본문
ucrazy에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

NAO ME EMPORTA SE TENS MUE NUMERO OU NAO E MEU EDEREÇO .
>
> OQUERES DEMI DIS LOGO
>NADA ME ASUSTA .

ONDE ESTA A FOTE .
>> >
>> > MANDA ME A TUA FOTE NUA QUE LOGUE TENS MEU
>> >ENDEREÇO NOVO .

>> >NAO POÇE CHAMAR E NAO TENHO SEU
>>CONTATO TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE
>> >> >EU SOU
>> >> >CASADO .

NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO VAI LOGO AO
>> >>ASSUTO
이 번역물에 관한 주의사항
these are the emails from paulo. I obviously got something wrong. Please help me to understand. Thank you

제목
more from paulo
번역
영어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I don’t care if you got my number or my address
What do you want from me? Tell me.
Nothing scares me

Where’s the photo?

Send me a photo of yours naked then you’ll have my new address

I can’t call and I don’t have your contact, you forgot quickly that I’m married

I can’t understand what you mean with half-payment
go right to the point
이 번역물에 관한 주의사항
I couldn't understand some words!!!!
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 21일 06:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 20일 10:06

apple
게시물 갯수: 972
Some doubts:
NAO TENHO SEU CONTATO - you translate "I don’t have your contact", but he always calls her "tu" in the rest of the text, as well as in the first message. So, couldn't it be referred to a third person?
TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE EU SOU CASADO.
I would translate sth like: You were quick to forget that I am married.
NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO
Couldn'it be sth like "I'm not receiving your half-payments" or "I don't understand what you mean by half-payments"?

2007년 2월 20일 14:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Allright. The part of the third person is one particularity of the spoken portuguese on changing "teu" for "seu".
The second one, that's right, fault mine.
But the last sentence is very hard to understand what he realy wants to say.
She typed "I obviously got something wrong"...
Grazie !!!


2007년 2월 20일 14:20

apple
게시물 갯수: 972
Do you say "de nada" in Portoguese too?

2007년 2월 20일 14:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Didn't get it!!!!

2007년 2월 20일 14:54

apple
게시물 갯수: 972
If you didn't get it, you don't say "de nada" as in Spanish. I was asking how to answer in Portoguese to "grazie", how do you usually reply to "obrigado/a"?

2007년 2월 20일 15:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Reply in Portuguese "de nada" too.
You didn't specify it was comparating to Spanish, that's why I didn't understand
OK???

2007년 2월 20일 15:24

apple
게시물 갯수: 972
OK! Obrigada!

2007년 2월 20일 15:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Prego (hehehe)