Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - LETTRE A PYTHOCLÈS - ÉPICURE

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
LETTRE A PYTHOCLÈS - ÉPICURE
Text
Enviat per Clio
Idioma orígen: Francès

Voici comment il peut se faire que l’on voie l’éclair, avant d’entendre le tonnerre. Les nuages étant formés comme je l’ai dit, les atomes qui produisent l’éclair s’échappent du nuage dès qu’il a été frappé par le vent, tandis que le vent qui tourbillonne dans le nuage ne produit le tonnerre qu’un peu après. Peut-être aussi tombent-ils tous les deux du nuage en même temps, mais l’éclair vient-il vers nous plus vite que le tonnerre, comme il arrive sur la terre pour certains corps qui en frappent d’autres.

Títol
" Epicuro: Carta a Pythocles"
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per fonfek
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eis como é possivel que se ouça o raio, antes de ouvi-lo estrondear. As nuvems se tendo formado como dizia, os atomos que formam o raio escapam-se da nuvem assim que esta é atingida pelo vento, enquanto que o vento que rodopia na nuvem so produz o trovão um tanto depois. Talvez, ainda, caiam ambos da nuvem ao mesmo tempo, mas o relâmpago vêm-nos mais depressa que o trovão, como ocorre na terra a certos corpos que percutam outros."
Darrera validació o edició per milenabg - 2 Maig 2007 08:58