Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - LETTRE A PYTHOCLÈS - ÉPICURE

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
LETTRE A PYTHOCLÈS - ÉPICURE
Text
Înscris de Clio
Limba sursă: Franceză

Voici comment il peut se faire que l’on voie l’éclair, avant d’entendre le tonnerre. Les nuages étant formés comme je l’ai dit, les atomes qui produisent l’éclair s’échappent du nuage dès qu’il a été frappé par le vent, tandis que le vent qui tourbillonne dans le nuage ne produit le tonnerre qu’un peu après. Peut-être aussi tombent-ils tous les deux du nuage en même temps, mais l’éclair vient-il vers nous plus vite que le tonnerre, comme il arrive sur la terre pour certains corps qui en frappent d’autres.

Titlu
" Epicuro: Carta a Pythocles"
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de fonfek
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Eis como é possivel que se ouça o raio, antes de ouvi-lo estrondear. As nuvems se tendo formado como dizia, os atomos que formam o raio escapam-se da nuvem assim que esta é atingida pelo vento, enquanto que o vento que rodopia na nuvem so produz o trovão um tanto depois. Talvez, ainda, caiam ambos da nuvem ao mesmo tempo, mas o relâmpago vêm-nos mais depressa que o trovão, como ocorre na terra a certos corpos que percutam outros."
Validat sau editat ultima dată de către milenabg - 2 Mai 2007 08:58