Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - LETTRE A PYTHOCLÈS - ÉPICURE

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
LETTRE A PYTHOCLÈS - ÉPICURE
Metin
Öneri Clio
Kaynak dil: Fransızca

Voici comment il peut se faire que l’on voie l’éclair, avant d’entendre le tonnerre. Les nuages étant formés comme je l’ai dit, les atomes qui produisent l’éclair s’échappent du nuage dès qu’il a été frappé par le vent, tandis que le vent qui tourbillonne dans le nuage ne produit le tonnerre qu’un peu après. Peut-être aussi tombent-ils tous les deux du nuage en même temps, mais l’éclair vient-il vers nous plus vite que le tonnerre, comme il arrive sur la terre pour certains corps qui en frappent d’autres.

Başlık
" Epicuro: Carta a Pythocles"
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri fonfek
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Eis como é possivel que se ouça o raio, antes de ouvi-lo estrondear. As nuvems se tendo formado como dizia, os atomos que formam o raio escapam-se da nuvem assim que esta é atingida pelo vento, enquanto que o vento que rodopia na nuvem so produz o trovão um tanto depois. Talvez, ainda, caiam ambos da nuvem ao mesmo tempo, mas o relâmpago vêm-nos mais depressa que o trovão, como ocorre na terra a certos corpos que percutam outros."
En son milenabg tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2007 08:58