Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - LETTRE A PYTHOCLÈS - ÉPICURE

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
LETTRE A PYTHOCLÈS - ÉPICURE
본문
Clio에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Voici comment il peut se faire que l’on voie l’éclair, avant d’entendre le tonnerre. Les nuages étant formés comme je l’ai dit, les atomes qui produisent l’éclair s’échappent du nuage dès qu’il a été frappé par le vent, tandis que le vent qui tourbillonne dans le nuage ne produit le tonnerre qu’un peu après. Peut-être aussi tombent-ils tous les deux du nuage en même temps, mais l’éclair vient-il vers nous plus vite que le tonnerre, comme il arrive sur la terre pour certains corps qui en frappent d’autres.

제목
" Epicuro: Carta a Pythocles"
번역
브라질 포르투갈어

fonfek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eis como é possivel que se ouça o raio, antes de ouvi-lo estrondear. As nuvems se tendo formado como dizia, os atomos que formam o raio escapam-se da nuvem assim que esta é atingida pelo vento, enquanto que o vento que rodopia na nuvem so produz o trovão um tanto depois. Talvez, ainda, caiam ambos da nuvem ao mesmo tempo, mas o relâmpago vêm-nos mais depressa que o trovão, como ocorre na terra a certos corpos que percutam outros."
milenabg에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 2일 08:58