Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Alemany - kalbsbries, kalbsbäckchen

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyPortuguès

Categoria Vida quotidiana - Aliment

Títol
kalbsbries, kalbsbäckchen
Text a traduir
Enviat per tucunare
Idioma orígen: Alemany

kalbsbries, kalbsbäckchen
Notes sobre la traducció
ist leider in keinem portugiesischen wörterbuch zu finden, benötige es zu einem kochrezept
Darrera edició per Francky5591 - 23 Agost 2007 19:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Agost 2007 03:46

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I'm not permitted to setup my translation:


"Timo de vitelo, bochechinhas de vitelo"

19 Agost 2007 03:51

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
What's 'timo' and 'bochechinhas' Rodrigues?

19 Agost 2007 04:38

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
bochecha => bochechinha
e o "s" para plural.

Timo
é um orgão.

19 Agost 2007 04:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
hahahaha
Eu pensei que fossem nomes especiais dos pratos, por isso não entendi.
As bochechinhas geralmente se encontram como 'bochechinhas de porco'.
E timo eu acabei de descobrir (apesar de conhecer muita coisa de anatomia). Vivendo e aprendendo.
Muito obrigado.

19 Agost 2007 05:21

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Então parece, que me entendeu - A tradução minha não foi mal?

Na primeira palavra no texto fonte falta um "b" => Kalbsbries.

Mas as duas palavras querem significar pratos sim, estes 2 peças carnudas de vitelo tem aqui cozido, assado ou fritado. (Ainda não comi isto nem conheci, que tem, pois hoje em dia não é muito mais procurado - li isto num fórum também)