Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Allemand - kalbsbries, kalbsbäckchen

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandPortugais

Catégorie Vie quotidienne - Nourriture

Titre
kalbsbries, kalbsbäckchen
Texte à traduire
Proposé par tucunare
Langue de départ: Allemand

kalbsbries, kalbsbäckchen
Commentaires pour la traduction
ist leider in keinem portugiesischen wörterbuch zu finden, benötige es zu einem kochrezept
Dernière édition par Francky5591 - 23 Août 2007 19:10





Derniers messages

Auteur
Message

19 Août 2007 03:46

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I'm not permitted to setup my translation:


"Timo de vitelo, bochechinhas de vitelo"

19 Août 2007 03:51

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
What's 'timo' and 'bochechinhas' Rodrigues?

19 Août 2007 04:38

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
bochecha => bochechinha
e o "s" para plural.

Timo
é um orgão.

19 Août 2007 04:45

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
hahahaha
Eu pensei que fossem nomes especiais dos pratos, por isso não entendi.
As bochechinhas geralmente se encontram como 'bochechinhas de porco'.
E timo eu acabei de descobrir (apesar de conhecer muita coisa de anatomia). Vivendo e aprendendo.
Muito obrigado.

19 Août 2007 05:21

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Então parece, que me entendeu - A tradução minha não foi mal?

Na primeira palavra no texto fonte falta um "b" => Kalbsbries.

Mas as duas palavras querem significar pratos sim, estes 2 peças carnudas de vitelo tem aqui cozido, assado ou fritado. (Ainda não comi isto nem conheci, que tem, pois hoje em dia não é muito mais procurado - li isto num fórum também)