Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Tedesco - kalbsbries, kalbsbäckchen

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoPortoghese

Categoria Vita quotidiana - Cibo

Titolo
kalbsbries, kalbsbäckchen
Testo-da-tradurre
Aggiunto da tucunare
Lingua originale: Tedesco

kalbsbries, kalbsbäckchen
Note sulla traduzione
ist leider in keinem portugiesischen wörterbuch zu finden, benötige es zu einem kochrezept
Ultima modifica di Francky5591 - 23 Agosto 2007 19:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Agosto 2007 03:46

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I'm not permitted to setup my translation:


"Timo de vitelo, bochechinhas de vitelo"

19 Agosto 2007 03:51

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
What's 'timo' and 'bochechinhas' Rodrigues?

19 Agosto 2007 04:38

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
bochecha => bochechinha
e o "s" para plural.

Timo
é um orgão.

19 Agosto 2007 04:45

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
hahahaha
Eu pensei que fossem nomes especiais dos pratos, por isso não entendi.
As bochechinhas geralmente se encontram como 'bochechinhas de porco'.
E timo eu acabei de descobrir (apesar de conhecer muita coisa de anatomia). Vivendo e aprendendo.
Muito obrigado.

19 Agosto 2007 05:21

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Então parece, que me entendeu - A tradução minha não foi mal?

Na primeira palavra no texto fonte falta um "b" => Kalbsbries.

Mas as duas palavras querem significar pratos sim, estes 2 peças carnudas de vitelo tem aqui cozido, assado ou fritado. (Ainda não comi isto nem conheci, que tem, pois hoje em dia não é muito mais procurado - li isto num fórum também)