Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Germana - kalbsbries, kalbsbäckchen

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaPortugala

Kategorio Taga vivo - Manĝaĵo

Titolo
kalbsbries, kalbsbäckchen
Teksto tradukenda
Submetigx per tucunare
Font-lingvo: Germana

kalbsbries, kalbsbäckchen
Rimarkoj pri la traduko
ist leider in keinem portugiesischen wörterbuch zu finden, benötige es zu einem kochrezept
Laste redaktita de Francky5591 - 23 Aŭgusto 2007 19:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aŭgusto 2007 03:46

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I'm not permitted to setup my translation:


"Timo de vitelo, bochechinhas de vitelo"

19 Aŭgusto 2007 03:51

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
What's 'timo' and 'bochechinhas' Rodrigues?

19 Aŭgusto 2007 04:38

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
bochecha => bochechinha
e o "s" para plural.

Timo
é um orgão.

19 Aŭgusto 2007 04:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
hahahaha
Eu pensei que fossem nomes especiais dos pratos, por isso não entendi.
As bochechinhas geralmente se encontram como 'bochechinhas de porco'.
E timo eu acabei de descobrir (apesar de conhecer muita coisa de anatomia). Vivendo e aprendendo.
Muito obrigado.

19 Aŭgusto 2007 05:21

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Então parece, que me entendeu - A tradução minha não foi mal?

Na primeira palavra no texto fonte falta um "b" => Kalbsbries.

Mas as duas palavras querem significar pratos sim, estes 2 peças carnudas de vitelo tem aqui cozido, assado ou fritado. (Ainda não comi isto nem conheci, que tem, pois hoje em dia não é muito mais procurado - li isto num fórum também)