Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - kalbsbries, kalbsbäckchen

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポルトガル語

カテゴリ 日常生活 - 食糧

タイトル
kalbsbries, kalbsbäckchen
翻訳してほしいドキュメント
tucunare様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

kalbsbries, kalbsbäckchen
翻訳についてのコメント
ist leider in keinem portugiesischen wörterbuch zu finden, benötige es zu einem kochrezept
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 8月 23日 19:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 19日 03:46

Rodrigues
投稿数: 1621
I'm not permitted to setup my translation:


"Timo de vitelo, bochechinhas de vitelo"

2007年 8月 19日 03:51

casper tavernello
投稿数: 5057
What's 'timo' and 'bochechinhas' Rodrigues?

2007年 8月 19日 04:38

Rodrigues
投稿数: 1621
bochecha => bochechinha
e o "s" para plural.

Timo
é um orgão.

2007年 8月 19日 04:45

casper tavernello
投稿数: 5057
hahahaha
Eu pensei que fossem nomes especiais dos pratos, por isso não entendi.
As bochechinhas geralmente se encontram como 'bochechinhas de porco'.
E timo eu acabei de descobrir (apesar de conhecer muita coisa de anatomia). Vivendo e aprendendo.
Muito obrigado.

2007年 8月 19日 05:21

Rodrigues
投稿数: 1621
Então parece, que me entendeu - A tradução minha não foi mal?

Na primeira palavra no texto fonte falta um "b" => Kalbsbries.

Mas as duas palavras querem significar pratos sim, estes 2 peças carnudas de vitelo tem aqui cozido, assado ou fritado. (Ainda não comi isto nem conheci, que tem, pois hoje em dia não é muito mais procurado - li isto num fórum também)