Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 독일어 - kalbsbries, kalbsbäckchen

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어포르투갈어

분류 나날의 삶 - 음식

제목
kalbsbries, kalbsbäckchen
번역될 본문
tucunare에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

kalbsbries, kalbsbäckchen
이 번역물에 관한 주의사항
ist leider in keinem portugiesischen wörterbuch zu finden, benötige es zu einem kochrezept
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 8월 23일 19:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 19일 03:46

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I'm not permitted to setup my translation:


"Timo de vitelo, bochechinhas de vitelo"

2007년 8월 19일 03:51

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
What's 'timo' and 'bochechinhas' Rodrigues?

2007년 8월 19일 04:38

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
bochecha => bochechinha
e o "s" para plural.

Timo
é um orgão.

2007년 8월 19일 04:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
hahahaha
Eu pensei que fossem nomes especiais dos pratos, por isso não entendi.
As bochechinhas geralmente se encontram como 'bochechinhas de porco'.
E timo eu acabei de descobrir (apesar de conhecer muita coisa de anatomia). Vivendo e aprendendo.
Muito obrigado.

2007년 8월 19일 05:21

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Então parece, que me entendeu - A tradução minha não foi mal?

Na primeira palavra no texto fonte falta um "b" => Kalbsbries.

Mas as duas palavras querem significar pratos sim, estes 2 peças carnudas de vitelo tem aqui cozido, assado ou fritado. (Ainda não comi isto nem conheci, que tem, pois hoje em dia não é muito mais procurado - li isto num fórum também)