Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 德语 - kalbsbries, kalbsbäckchen

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 德语葡萄牙语

讨论区 日常生活 - 食物

标题
kalbsbries, kalbsbäckchen
需要翻译的文本
提交 tucunare
源语言: 德语

kalbsbries, kalbsbäckchen
给这篇翻译加备注
ist leider in keinem portugiesischen wörterbuch zu finden, benötige es zu einem kochrezept
上一个编辑者是 Francky5591 - 2007年 八月 23日 19:10





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 19日 03:46

Rodrigues
文章总计: 1621
I'm not permitted to setup my translation:


"Timo de vitelo, bochechinhas de vitelo"

2007年 八月 19日 03:51

casper tavernello
文章总计: 5057
What's 'timo' and 'bochechinhas' Rodrigues?

2007年 八月 19日 04:38

Rodrigues
文章总计: 1621
bochecha => bochechinha
e o "s" para plural.

Timo
é um orgão.

2007年 八月 19日 04:45

casper tavernello
文章总计: 5057
hahahaha
Eu pensei que fossem nomes especiais dos pratos, por isso não entendi.
As bochechinhas geralmente se encontram como 'bochechinhas de porco'.
E timo eu acabei de descobrir (apesar de conhecer muita coisa de anatomia). Vivendo e aprendendo.
Muito obrigado.

2007年 八月 19日 05:21

Rodrigues
文章总计: 1621
Então parece, que me entendeu - A tradução minha não foi mal?

Na primeira palavra no texto fonte falta um "b" => Kalbsbries.

Mas as duas palavras querem significar pratos sim, estes 2 peças carnudas de vitelo tem aqui cozido, assado ou fritado. (Ainda não comi isto nem conheci, que tem, pois hoje em dia não é muito mais procurado - li isto num fórum também)